Ihr liewe Leit:
Paar Munet zerrick hen mer em Fischer sei "Grabb" Iwwersetzing un em Horne se "Proverbs and Sayings" aussem zwedde Yaahrbuch (1892) vun der Pennsylvaanisch Deitsch Gesellschaft gelese. In dem neemliche Yaahrbuch hette mer aa em Thomas C. Zimmerman (1838-1914) sei Iwwersetzing vum Clement C. Moore seim Gedicht "The Night Before Christmas" lese kenne, awwer nadierlich waar's enwennich zu frieh im Yaahr. Nau iss's Zeit!
'S waar die Nacht vor de Grischdaag
un darch es gan Haus
Vereegt sich kee Dierli
net ee Mol en Maus;
Die Schtrimp waare schnack
im Schannschtee ghanke,
In der Hoffning der "Nick"
deet graad runnertschumpe:
Die Kinner so schnack
waare all schee im Bett,
Vun Zuckerschleck dramme
un was mer doch wett:
Die Mammi im Schnuppduch
un ich in der Kaep,
Hen uns yuscht hiegelegt
fer en lang Windersnaep-
Dann draus in em Hof
waar so en dunnersi Yacht,
Dass ich uffgschprung bin
zu sehne waer's macht.
An's Fenschder graad schpring ich
so schnell wie'n macht
Die Leede uff gerisse,
uffgschmisse die Saesch!
Der Mond uff der Bruscht
vum neigfallne Schnee
Macht Helling wie Middaag,
iwwer alles so schee.
Imme Aageblick kummt yetz,
un rund wie en Kasch,
En Fuhrmann im Schlidde
un acht gleene Hasch-
En Mennli im Belse,
so feindlich un frei-
Hab geradeweck gewisst
's muss der Belsnickel sei!
Wie Aadler, so schnell
sin die Haschlin zusamme,
Un er peift un ruuft,
un er nennt sie bei Naame:
"Yetz Daescher! Yetz Daenser! Yetz Praenser! Yetz Wixen!
Un Kammet! Un Kupid! Un Dunner! Un Blitzen!"
An der Bortsch iss er nuff, um die Mauer gfalle-
"Yetz schpringt eweck! Schpringt eweck!
Schpringt eweck alle!"
Neegscht Wock mache mer weider.
Macht's gut,
Der Alt Professer
|
Dear people,
A few months ago we read Fischer's translation of "The Raven" and Hornes " Proberbs and Sayings" from the second yearbook (1892) of the Pennsylvania German Society. In that same yearbook we could also have read Thomas C. Zimmerman's (1838-1914) translation of Clement C. Moore's "The Night Before Christmas,: but naturally it was a bit too early in the year. Now it is time!
It was the night before Christmas
and through the whole house
Stirs no little creature,
not even a mouse;
The stockings were snugly
hung in the fireplace,
In the hope that "Nick"
would just jump down
The children so snug
were all nicely in bed
Dreaming of candy
and what one would like
Mommy in her kerchief
and I in my cap,
Have just lain down
for a long winter's nap
Then outside in the yard
was such a terrible noise,
That I sprang up
to see who was making it.
To the window I just run
as quickly as a flash,
Tore open the shutters,
threw up the sash!
The moon on the breast
of the new-fallen snow
Makes brightness like midday
over everything so nicely.
In a moment comes now
and round like a cherry,
A driver in a sleigh
and eight little deer-
A little man in furs,
so friendly and free-
I immediately knew
it must be Santa Claus!
Like eagles, so quickly
the little deer came together
And he whistles and he calls,
and he names them with their names:
"Now dasher! now Dancer! Now Prancer! Now Vixen!
And Comet! And Cupid! And Thunder! And Blitzen!"
At the porch he went up, fell at the wall-
"Now run away! Run away! Run away, all!"
Next week we will continue.
Take Care,
The Old Professor
|