Home Page

 

Current News

 

PA German Culture

 

PA German Dialect

 

Membership

 

Publications and other items For Sale

 

Painted Chests, Candle Boxes and Framed Prints

 

Links of Interest

 
Music & Film of the PA Germans
 
Grundsow Lodges
 

Calendar of Events

2014 Calendar
 

Current Directors & Officers
of the Society

Officers
President
Thomas J. Gerhart
Vice President
Jay V. Wenger
Secretary
Candace Kintzer Perry
Treasurer
Carolyn C. Wenger
Editor
Thomas J. Gerhart

Board Members
Thomas Gerhart
Carolyn C. Wenger
Jay V. Wenger
Lawrence Knorr
Randy Gartner
Wayne Kline
Jenifer Kopec
Candace Kintzer Perry

Office Staff

Volunteers

 
PA German Dialect

Es Neinuhr Schtick

                                                                    
 
September 28, 2000

Ihr liewe Leit:

   Letscht Woch hen mer die vier Linye vun John Birmelin gelese:

Ans welschkannbaschde geht mer gaern,
Do schafft mer unverdrosse;
Waer do en roder Kolwe finnt,
Der dauf en Meedel bosse.

   Un sell gemaahnt mich an en Schtori ass me rim Lloyd A. Moll (1879-1944) seim Buch Am Schwarze Baer finn kann. Es scheint der Charl Lauchner waar hinnerhendich mit seim Welschkannbaschde, un weil es die neegscht Woch Vollmond gewwe deet, hot em Laucher sei Fraa, die Jane, gemeent sie deet Kuche backe un heisser Kaffi mache, un sie deede dann die Buwe un Meed vun der Noochberschaft eilaade un en rechti, altfraenkische Welschkannbascht Schprie hawwe – am neegschde Dienschdaag Owet.

   Un der Charl deet nadierlich sei Fass guder Seidereil mit ins Feld bringe!

   Mer lese nau em Moll sei eegne Wadde:

   Well, Dienschdaag iss kumme, graad wie fer alders, nooch em Mondaag, un glei nooch em Nachtesse sin die baschder beikumme. Der Hen under bill waare die aerschde un aa die eensichde vum Hi seinre Gemee, wu beikumme sin. Die annere hen gsaat “Loss der Charl Lauchner bezaahle wann er Welschkann gebascht hawwe will. Mir kenne noch unser Drinkes kaafe.”

   Die Knecht hen em Hen un em Bill mol paar uffgschitt so dass sie blauderich warre sin. Die Selinde waar aa frieh un hot sich arrig schmeechlich gemacht um die Mannsleit rum, awwer kann kenner finne wu net schunn uffgepaart waar wie der Hen un der Bill, un die zwee will sie doch net hawwe. Sie lebt alsnoch uff Hoffning es kennt doch noch ebber schunnscht beikumme.

   Der Charl hot der Seidereil uff der Schpringswagge gelaade un faahrt naus ins Feld, un die Baschder laafe hinnenoh. Wie sie nauskumme sin, hot er’s abgelaade un uff die Schteefens gelegt, noh saagt er, “Nau wolle mer eens drinke, noh gehne zwee Baschder an en Roi,un wann ihr naus ans anner End vum Feld kummt, iss die Jane datt mit heesser Kaffi un bissel ebbes zu esse, dennoh watt widder zerrickgebacht, un die Daschdische kenne widder drinke. Awwer, mei liewe Leit, ich geb nix um des gans Fass Seidereil, yuscht ich hett gaern des Feld gebascht dennowet.

   “O, ich hett schier ebbes vergesse – es hot en deel rode Kolwe in dem Feld, un ich brauch eich net saage was zu duh wann ihr eener finnt.”

   Well, die Meed un die Buwe sin mol an en Schock geloffe. Sie waare all gepaart.

   Un aa die Selinde? Was watt sie duh wann ihr Paertner en roder Kolwe finnt?

Macht’s gut,
Der Alt Professer
 
Dear people:

   Last week we read four lines by John Birmelin:

One likes to get at the cornhusking,
One works at it unoffended;
Whoever finds a red ear,
He may kiss a girl.

   And that reminds me of a story that one can find in Lloyd A. Moll’s book At the (Sign of the) Black Bear. It seems that Charl Lauchner was behind in his corn husking, and because there would be a full moon the next week, Lauchner’s wife Jane thought that she would bake a cake and make hot coffee, and they would then invite the boys and the girls of the neighborhood and have a real old-fashioned corn husking spree – on the next Tuesday evening.

 

   And Charl would naturally bring along into the field his barrel of good cider (with added alcohol)!


   We now read Moll’s own words:

   Well, Tuesdays came, just as in the old days, after Monday, and right after supper the huskers came around. Hen and Bill were the first and also the only ones from Hi’s “congregation” (the regulars at his barroom) who came around. The others said, “Let Charl Lauchner pay if he wants to have his corn husked. We can still buy our drinks.”

   The farmhands poured a couple for Hen and Bill so that they got talkative. Selinde was also early and fawned over the men, but she couldn’t find one that wasn’t already paired off except Hen and Bill, and she doesn’t want those two. She still lives in the hope that somebody else might come around.

   Charl loaded the cider (=alcohol) onto the spring wagon (as opposed to the usual farm wagon without springs) and drives out into the field, and the huskers walk behind after him. When they got out there, he unloaded it and put it on the stone fence, then he said, “Now, we’ll drink one, then two huskers will go to a row, and when you get out to the other end of the field, Jane will be there with hot coffee and a little something to eat, they you’ll husk back again, and the thirsty ones can drink again. But, my dear people, I don’t care about the whole barrel of cider (with added alcohol), I would just like to get the field husked this evening.

   “Oh, I almost forgot something – there are some red ears in that field, and I don’t have to tell you what to do when you find one.”

   Well, the girls and the boys walked over to a shock. They were all paired off.

   And also Selinde? What will she do if her partner find a red ear?

Take Care,
The Old Professor
 

Click here to go to PA German Dialect archive page.

Home  |  PA German Culture  |  Current News  |  PA German Dialect
Links of Interest  |  Membership  |  Publications  |  Order Form

Our mailing address is:

The Pennsylvania German Society

P.O. Box 118
Ephrata, PA 17522
(717) 597-7940
E-mail:
pgs@innernet.net

© Copyright 2010. The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading Eagle Company Internet Services

updated 04/08/2014 tjg