PA
German Dialect
Es Neinuhr Schtick
May
26, 2005
Ihr liewe Leit:
‘S aerscht mache mer weider middem Holsbock seim Gedicht:
Des gebt gewiss en groosi Zeit
Nooch all dem bidder Schtreit,
Un all die Buwe kumme heem
Zu ihre liewe Leit:
Die Haahne greehe uff der Fens,
Die Kinner singe fei,
Mir saage “Willkumm!” allemol
Viel liewer add “Good-bye!”
Die Faeckdri Wissel bloost gedicht,
Die Belle ringe laut,
Mir yohle bis die Gallus Gnepp
Abfliege yuscht ebaut;
Die Mammi heilt fer werri Freeht
Un ihre alt Hatz tschumpt
Fer denke an die Zeit wann er,
Der Tschaanni, widder kummt.
Mer schlachde’s fett Kalb, meiner drei!
Wann unser Tschanni kummt;
Es geht villeicht sex Munet,
Dock zeehle mer die Schtund;
Es werri bescht iss nix zu dut
An so re hallich Zeit
Fer die Buwe ihre Willkumm
Seef do vun der annre Seit;
Ya, des gebt der bescht Thanksgiving
Ass noch im Kallenner waar,
Un des watt aa net vergesse in
Sex hunnert dausend Yaahr;
O, mer heile un mer lache,
Un die Baend schpielt dass es brummt,
Yuscht ‘s geht so lang fer waarde bis
Der Tschaani widder kummt.
Un do iss en Gedicht vun der Louise A. Weitzel (1862-1934), “Der
Memorial Daag.”
Bringt her, bringt her die Blumme,
Un schmickt die Greewer all,
Bringt Singes, Schpieches, Lieder,
Un bringt Posauna Schall.
Mer kenn nie vergesse
Was sie fer uns geduh,
Die liewe, braawe Buwe – (un Meed!)
In Khaki un in Bloh.
Sie hen ihre alles gewwe
Fe runs in ihre Zeit,
Mer kenne’s nie bezaahle
In alle Ewichkeit.
Doch loss die Zukunft wisse
Dass mir recht dankbaar sei
Fer was sie hen gesaffert,
Un bringt die Blumme bei.
Macht’s gut,
Der Alt Professer |
Dear people:
First of all we continue with Solly Hulsbuck’s poem:
That will certainly be a great time
After all that bitter strife,
And all the boys come home (and also the girls)
To their dear people:
The cocks will crow on the fence,
The children will sing fine,
We always like to say “Welcome!”
Much rather than “Goodbye!”
The factory whistle will blow lustily,
The bells will ring loudly,
We’ll shout till our suspender
Just about fly off;
Mommy will cry for very joy
And her old heart will jump
Thinking about the time when he,
Johnny, comes again.
We’ll slaughter the fat calf, my goodness,
When our Johnny comes;
It’ll be about six months,
But we are counting the hours;
The very best in none too good
At such a glorious time
For the boys’ (and girls’) welcome
Safe here from the other side;
Yes, that will be the best Thanksgiving
That ever was in the calendar,
And it won’t be forgotten in
Six hundred thousand years;
Oh, we’ll laugh and we’ll cry,
And the band will play that it resounds,
But it’s just so long to wait till
Johnny comes again.
And here is a poem by Louise A. Weitzel (1862-1934), “Memorial
Day,”
Bring here, bring here the flowers,
And decorate the graves all
Bring singing, speeches, songs,
And bring trombones resounding.
We can never forget
What they did for us,
The dear brave boys – (and girls)
In khaki and in blue.
They gave their everything
For us in their time,
We can never repay it
In all eternity.
But let the future know
That we are right thankful
For what they suffered,
And bring along the flowers.
Take care,
The Old Professor
|
Click here
to go to PA German Dialect archive page. |
|
Home
| PA German Culture | Current News |
PA
German Dialect
Links of Interest | Membership |
Publications | Order Form
The
Pennsylvania German Society
Located in the
Zimmerman Cabin
at the Pennsylvania German
Cultural Heritage Center
22 Luckenbill Road
Ephrata, PA 19522
Our mailing address is: The
Pennsylvania German Society P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu ©
Copyright 2005.
The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading
Eagle Company Internet Services
updated 3-15-2007 paf
|