PA German Dialect

Es Neinuhr Schtick
 

3-16-00

Ihr liewe Leit:

   Ab un zu gebt eich der alt Professer zwee Aasichde. Wie mer all wisse, misse mer en Hinkel schlachde wann der Parre zum Esse kummt. Es gebt scheene, gude, zaarde Hinkel, wie uns die Louise A. Weitxel nau verzeehlt:

'S iss alles unnerscht ewwerscht,
   Du weescht net was iss los,

Der Parre kummt zum Esse,
   Un's freeht sich Glee un Grooss.

Der Daadi schlacht die Hinkel,
   Die Mammi, sie butzt's Haus;
Die Gremmemm backt die Kuche,
   Un ich schleck die Schissel aus.
Der Disch iss voll gelaade,
   Wann der Parre hockt debei;
'S iss wunnerbaar wie blendi
   Sin Pickles, Niss un Pei.
Sie blaudre mit em Parre,
   Un ich grick en exdraa Schtick
Vun Hinkel un vun Kuche
   Wann die Mammi dreht der Rick.
Wann der Parre kummt zum Esse,
   Iss Alles gut un schee.
Un der Disch iss vol gelaade-
   Ich wott er keemt als meh!


   Awwer es iss net immer so gut gange wann der Parre and Holsbocks kumme iss. Der Salli (der Harvey M. Miller) hot mol gschriwwe:

   Wann der Parre kummt
   Watt rumgetschumpt;
Die Euchre Deck watt gschwinnt verbrennt,
Es Hymn Buch un es Teschtament
Abgeschtaabt un uff der Disch gerent,
   Wann der Parre kummt.
   Die alt verlumbt
   Koppax iss schtummb,
Un datt's en alder Guckrigu,
Gebore 1882,
Daer grickt beim Henker nau mol Ruh,
   Wann der Parre kummt.
   Der Offe brummt
   Fer siwwe Schtund;
Der Guckrigu leit uffem Rick
Im Haffe datt un kickt un kickt;
Mer muss en metzle mit re Pick

   Wann der Parre kummt.
   Tough? Liewer Grund,
   Mit fuffzich Pund
Schusspulver kennt mer net viel duh
Mit sellem alder Guckrigu;
Es neegscht Mol hen mer Zwiwwle Schtuu
   Wann der Parre kummt.

Macht's gut,
Der Alt Professer
 

Dear people:

     Now and then the old Professor gives you two points of view. As we all know, we have to slaughter a chicken when the Pastor comes to dinner. There are nice, good, tender chickens, as Louise A. Weitzel now tells us:

Everything is upside down,
  You don't know what is happening,
The pastor is coming to diner,
  And little ones and big ones are happy.
Dad slaughters the chickens,
   Mom, she cleans the house;
Grandma bakes the cakes,
   And I lick out the pots.
The table is fully laden,
   When the pastor sits with us;
It's wonderful how plentiful
   Are pickles, nuts and pie.
They talk with the pastor,
   And I get an extra piece
Of chicken and of pie
   When Mom turns her back.
When the pastor comes to dinner,
   Everything is good and nice.
The table is fully laden -
   I wish he would come more often!

   But things didn't always go so well when the pastor came to the Hulsbuck's house. Solly (that is, Harvey M. Miller) once wrote:


   When the pastor comes,
   We jump around;
The euchre cards are quickly burned,
The Hymnal and the Testaments
Are dusted off and run to the table,
   When the pastor comes.
   The old ragged
   Beheading axe is dull,
And there is and old cock,
Born 1882,
Who's finally getting his rest at the hangman's.
   When the pastor comes.
   The stove is humming
   For seven hours;
The cock lies on his back
In the pot and kicks and kicks;
One has to cut him up with a pick-ax
   When the pastor comes.
   Tough? By gracious,
   With fifty pounds
Of blasting powder one couldn't do much
With that old cock;
The next time we'll have onion stew
   When the pastor comes.

Take care,
The Old Professor
Click here to go to PA German Dialect archive page.

Home  |  PA German Culture  |  Current News  |  PA German Dialect
Links of Interest  |  Membership  |  Publications  |  Order Form

The Pennsylvania German Society
Located in the Zimmerman Cabin

at the Pennsylvania German Cultural Heritage Center

22 Luckenbill Road

Ephrata, PA 19522

 

Our mailing address is:

The Pennsylvania German Society

P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu

© Copyright 2005. The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading Eagle Company Internet Services

updated 3-15-2007 paf