PA
German Dialect
Es Neinuhr Schtick
September
02, 2004
Ihr liewe Leit:
Heit mache mer weider mit der Mrs. Groh ihrem Gedicht. Wie ihr
schunn wisst, suche mer englische Wadde.
Mer hen gemeent mer wisse vun
Fascht alle Sadde Keffer
Was do rum sinn, un glaabscht’s du mir’s?
‘S gebt yetz en nei Geziffer!
Du kannscht mit hunnert dausend Sach
Browiere sie verdreiwe;
Sie kumme immer dicker zrick,
Un hen im Sinn zu bleiwe.
Guck yuschtemol die scheen Kasche,
Die mache uns gans hungrich;
Yuscht wann du ennichi hawwe witt,
Noh musscht du sie waahrhafdich
Abzobbe wann sie noch halb grie
Un sauer sin fer Pai;
Die Veggel draage alles fatt;
‘S iss eem net eenerlei.
Dennoh hot’s so hadde Winder
Un druckne Summer gewwe;
Un alsfatt sin die Beem druffgschnappt;
‘S sin yuscht en paar was lewe.
Un wann du denkscht der Bauer hot
Im Windr nix zuduh,
Noh kumm mol raus un bring dei Ax
Un aa dei waarme Schuh.
Es Hols muss zamme gsammelt waare,
‘S muss gseegt un gschpalde sei;
Un noh gedrickelt un neigfaahre,
Schunnscht gebt’s kee Weck un Pai.
Un’s Fleesch kummt aa net selwer bei
Ins Haus un uff der Disch;
Es nemmt en paar recht schmaerde Leit,
So wie der Bauer iss.
Ya, well, mer dutt’s Bescht was mer kann,
Un kummscht net ee Weg raus,
Noh geht’s en annerer, un mir sin
Noch weit vum Aarmehaus.
Well (sell iss englisch, gell), was habt ihr gude Leser vun
englische Wadde gfunne?
Baas? Ya, awwer ihr wisst ass der Brunner sell Watt’s aescht
benutzt hot. Hette die zwee Meeschder benutze sedde? Awwer Baas un Meeschder
sin net immer gleich, un nadierlich waer der Takt gans letz wann sie Meeschder
benutzt hette.
Pai? Ya, nadierlich, Pai iss englisch “pie” (deel Deitsche saage
Boi, wie ihr wisst), awwer was fer en Watt benutze Deitsche wann sie net Pai/Boi
saage??? Un vergesst net, die Grohsin hot Pai mit dem Watt eenerlei reime
misse!
Schur? Ya, awwer sicher hett widder der letz Takt, un fer viel
Deitsche meent sicher ebbes schunnscht.
Schmaert? Ya, awwer en gans gewehnliches Watt unner de Deitsche.
Die Waahret iss ass die vier englische Wadde – ya, alle viere – viel meh
benutzt warre ass wie ihre deitsche Iwwersetzinge!
‘S iss waahr: wann mer vun deitsche Dinger schwetzt, muss mer net
viel englische Wadde benutze. Un sell iss waahr wann mer hochgelant iss odder
net!
Macht’s gut,
Der Alt Professer
|
Dear people:
Today we will continue with Mrs. Groh’s poem. As you already know, we are
looking for English words.
We thought that we know about
Almost all sorts of bugs
That are around here, and do you believe me?
There is now a new kind of insect!
You can try with a hundred thousand things
To drive them out;
They come back ever thicker,
And have in mind to stay.
Just look at those nice cherries,
They make us very hungry;
Just when you want to have some,
You then truly have to
Pick them when they are still half green
And are sour for pie;
The birds carry everything away;
It’s not all the same to you.
Then there were such hard winters
And dry summers;
And the trees kept on dying;
There a just a few still alive.
And if you think the farmer has nothing
To do in winter,
Then come out once and bring your axe
And also your warm shoes.
The wood has to be gathered together,
It has to be sawn and split;
Or else there’ll be no rolls and pie.
And meat doesn’t come along by itself
Into the house and onto the table;
It takes a few right smart people
Such as the farmer is.
Yes, well, one does the best he can
And if you don’t make it one way,
Then it works another way, and we are
Still far from the poor house.
Well, (that’s English, right?) wad did you good readers find of the
English words?
“Boss”? Yes, but you know that Brunner used that word first. Should
the two of them have used “Master”? But “boss” and “master” are not always
the same and naturally the beat/meter would be all wrong if they had used
“master”.
“Pie”? Yes, naturally, that’s English, a popular loan word. But
what word do PGs used when they don’t say “pie”??? And don’t forget, Mrs.
Groh used “pie” to rhyme with the last word of the last line of that
stanza.
“Sure”? Yes, but the German word would have the strong beat, and
the German word sicher means something else to many Germans.
“Smart”? Yes, but a very common word among the PGs. The truth of
the matter is that the four words –yes, all four—are used much more that
their PG translations!
It’s true: when you talk about PG things, you don’t have to use
many English words. And that is true whether you are educated or not!
Take care,
The Old Professor |
Click here
to go to PA German Dialect archive page. |
|
Home
| PA German Culture | Current News |
PA
German Dialect
Links of Interest | Membership |
Publications | Order Form
The
Pennsylvania German Society
Located in the
Zimmerman Cabin
at the Pennsylvania German
Cultural Heritage Center
22 Luckenbill Road
Ephrata, PA 19522
Our mailing address is: The
Pennsylvania German Society P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu ©
Copyright 2005.
The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading
Eagle Company Internet Services
updated 3-15-2007 paf
|