PA
German Dialect
Es Neinuhr Schtick
June
23, 2005
Ihr liewe Leit:
Ya, ‘s iss Yuni. Un was bassiert efders in dem Munet Yuni? Wie der
John Birmelin uns saagt in seim Gedicht “Der Yuni”:
Der Breiticham holt sich en Braut.
Im rosiche Yuni gedraut;
Un Hochzich muss sei,
Mit Yubel debei!
Un alles watt luschdich un laut.
Awwer wie lang watt die Luschdichkeet dauere besunners wann, wie
mer saagt, die Lieb iss blind? Mer misse widder zum Birmelin geh, desmol zu
seim Gedicht “Die Lieb iss Blind’:
Die Lieb iss blind,
Des kann net annerscht sei;
Do kummt mer gschwinnt
In aller Druwwel nie.
En zaarder Blick.
Noh kummt der Liewesschmatz;
O, was en Glick!
Wie’s zawwelt do im Hatz.
Ken Abbeditt,
Sie hen ken Freed am Esse;
Un saag was d’witt,
Des hen sie glei vergesse.
Sie heiere dann,
Der Himmel hengt voll Geige!
Un Voggelgsang
Der Zwitschert aus de Zwiege.
En Mann un Weib,
Die misse sich verdraage;
Sie sin ee Leib,
Hen awwer doch zwee Maage.
Nau sehnt er ei
Er hot net alles gsehne;
Sie weess a glei
Ass sie sich net verschtehne.
Sie hot gemeent
Sie greecht en schmauder Engel;
Doch was sie sehnt
Iss yuscht en wieschder Bengel.
Er hot gedenkt
Er kennt sie yuscht so esse;
Er hett gekennt –
Er wott, er hett sie gfresse!
Die Lieb iss blind –
Des wisse sie nau selwer –
Sie warn zu gschwinnt,
So wie zwee yunge Kelwer!
En unglicklicher Eheschtand? Mer misse neegscht Woch weiderlese.
Macht’s gut,
Der Alt Professer
|
Dear people:
Yes, it’s June. And what happens often in this month of June? As
John Birmelin tells us in his poem “June”:
The bridegroom gets himself a bride,
Marries in the rosey month of June;
And there must e a wedding,
Along with shouting!
And everything gets joyous and loud.
But how long will this joy last, especially when, as we say, love
is blind? We have to go to Birmelin again, this time to his poem “Love is
Blind”:
Love is blind
That can’t be any different;
One quickly gets
Into all sorts of trouble.
A tender look/glance,
Then comes the pain of love;
Oh, what happens!
What wiggling in one’s heart.
No appetite,
They don’t enjoy eating;
And say what you want,
They’ve forgotten it right away.
They then marry,
Heaven hangs full of violins!
And the singing of birds,
They twitter from the branches.
A man and a woman,
They have to stand each other;
They are one body,
But they have two stomachs.
Now he realizes
That he didn’t see everything;
She also knows immediately
That they don’t understand each other.
She meant
She was getting a smart angel;
But what she sees
Is just a lousy fellow.
He thought
He could just eat her;
He could have –
He wished he had eaten her!
Love is blind –
They know that now themselves—
They were too hasty,
Like two young calves!
An unhappy marriage? We’ll have to continue reading next week.
Take care,
The Old Professor
|
Click here
to go to PA German Dialect archive page. |
|
Home
| PA German Culture | Current News |
PA
German Dialect
Links of Interest | Membership |
Publications | Order Form
The
Pennsylvania German Society
Located in the
Zimmerman Cabin
at the Pennsylvania German
Cultural Heritage Center
22 Luckenbill Road
Ephrata, PA 19522
Our mailing address is: The
Pennsylvania German Society P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu ©
Copyright 2005.
The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading
Eagle Company Internet Services
updated 3-15-2007 paf
|