PA
German Dialect
Es Neinuhr Schtick
November
11, 2004
Ihr liewe Leit,
Wann mer net graad in der Mitt vunre Schtadt odder vumme Schteddel
wuhnt, kann mer heidichdaags dann un wann Schiesse heere. Awwer des meent net
ass yeder Schuss en Haas, en Eecherli odder en Hasch gedroffe hot. Der
Holsbock (Harvey M. Miller, 1871-1939) wees genau was ich meen:
En Halb Meil, en Halb Meil,
En Halb Meil weider,
Graad in der Baettel nei
Gehn die Raffreider.
“Vorwaert!” – en dausend Mann,
Yeders en Son-mit-me-gun,
Ab noch de Butscherei,
Yeders mit Pulwer un Blei
Iss graad zu de Hecke nei,
Un die Hosse verrisse.
Haase uff Recht un Links,
Haase aa vanne, bei tschinks,
Haase hinne sin gschprunge
Wie Blitzen un Dunner!
Gschtarremt hot’s mit Kugle datt,
Gschmookt hot’s wie Newwel datt,
Doch sin die Haase fatt,
Iwwer der Graewel gschatt,
Weck vun de Hunder!
Bixe vum beschde Schtaahl
Waare datt iwweraal,
Un weider un weider
Sin die Raffreider
Darch Dann un Dreck;
Mit Gledde un Buweleis,
Iwwer die Wissemeis,
Hunder un Hund
Hen Blodre un Grund
In de Seck un de Reck,
Un ken Haar un ken Haas
Schpringt datt eweck.
Hauns uff der rechde Hand,
Hauns uff der linkse Hand,
Hauns sin uff allehand
Am Blarre un Yole;
Ulwer un Feier schpritz
Bis alleHunder schwitzt
Vm Kopp bis zum Hossesitz,
Un flucht bis er matt iss;
Yaa, net en Schwans hot er, gell?
O, was en Baettel waar sell!
Es hot eem verwunnert.
Mit Buweleis, Gledde un Dreck
Gans iwwer zugedeckt!
Un was hot’s doch gedunnert!
Un sell Gedicht hot der Holsbock “Ken Haar Verletzt” gheesse.
Macht’s gut,
Der Alt Professer
|
Dear people:
If you don’t live right in the middle of a city of town, you can
these days now and then hear shooting. But that doesn’t meant that every
shot has hit a rabbit, squirrel or deer. Solly Hulsbuck (actually Harvey
W. Miller, 1871-1939) knows exactly what I mean:
A half mile, a half mile,
A half mile farther,
Right into the battle
Go the roughriders.
“Forwards!” – a thousand men,
Each one a son-with-a-gun,
Off to the butchery,
Each with powder and lead
Went right into the bushes,
And tore his pants.
Rabbits to the right and left,
Rabbits also in front, by jinks,
Rabbits to the rear ran
Like lightning and thunder!
It stormed with bullets there,
It smoked like fog there,
But the rabbits got away,
Hastened over the gravel,
Away from the hunters!
Rifles of the best steel
Were there everywhere,
And farther and farther
Went the roughriders
Through thorns and dirt;
With burdock and tickseed,
Over the meadow mice,
Hunter and hound/dog
Have blisters and dirt/ground
In their pockets and coats,
And no hair and rabbit
Runs away from there.
Dogs on the right hand,
Dogs on the left hand,
Dogs everywhere are
Barking and baying;
Powder and fire sprays
Till every hunter sweats
From head to pants seat,
And swears till he is weak/weary;
Yeah, he doesn’t even have a tail, right?
Oh, what a battle that was!
It just amazed you.
With tickseed, burdocks and dirt
Covering everything!
And how it did thunder!
And that poem Hulsbuck entitled “Not a Hair Injured.”
Take care,
The Old Professor
|
Click here
to go to PA German Dialect archive page. |
|
Home
| PA German Culture | Current News |
PA
German Dialect
Links of Interest | Membership |
Publications | Order Form
The
Pennsylvania German Society
Located in the
Zimmerman Cabin
at the Pennsylvania German
Cultural Heritage Center
22 Luckenbill Road
Ephrata, PA 19522
Our mailing address is: The
Pennsylvania German Society P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu ©
Copyright 2005.
The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading
Eagle Company Internet Services
updated 3-15-2007 paf
|