PA
German Dialect
Es Neinuhr Schtick
November 04, 2004
Ihr liewe Leit:
Ya, ‘s iss November, un die scheene rode un gelwe Bledder saage uns
ass mer nau dief im Harrebscht sin – odder saagt ihr Schpotyaahr?
Der Ralph Funk (1889-1969) hot alle beed Wadde benutzt. In seim
Gedicht “Schpotyaahr” schreibt er:
‘S iss Schpotyaahr! Ya, yuscht guck mol naus,
Wie farbt sich die Nadur
In grie un geel un rot un brau;
Es gebt glei Reife, Shur!
Un in seim Gedicht “Im Harrebscht” schreibt er:
Im Harrebscht, do iss ken schennre Zeit—
Weescht net wie gut ich fiehl
Wann Daage alsnoch schee sin, un
Die Nachde bissel kiehl.
Wann Welschkann gschackt iss, Roi uff Roi
Mit Karbse zwische drin,
Un wilde Drauwe hence schwer
Wu aerigeds Schteeroi sin.
Wann bissel Reif uff Wiss un Feld
Glanst in der Marrigeschtunn;
Un Bisch hen so viel Farwe – wei,
‘S iss yuscht ken Zahl devun.
Wann Schmok vun Schannschtee darrich’s Daal
Schteigt in die Heeh wie Duft;
Un der Geruch vun Holsfeier kummt
So siess uff Marrigeluft.
Iss des der Inschesummer? -- well,
Deel saage woll es iss;
Fer’n scheeni Zeit vum Yaahr gheert aa
En Naame schee, gewiss.
Drum saag ich, ‘s iss nix in der Welt
Wie draus im Land zu sei
Im Harrebscht, un sehne all die Sach –
Es schtarrt der Sinn wie Wei.
Weck vun der heslich Zucht un Larm,
Un weck vun Hass un Schpeit;
Ya, do iss Friede, Ruh – un do
Vergesst mer Blatz un Zeit.
Mer denkt an all der Sege wu
Der Harr in seinre Vorsicht
In vollem Moos, wu iwwerlaaft,
Zu seine Kinner schickt.
Macht’s gut,
Der Alt Professer
|
Dear people:
Yes, it is November, and the beautiful red and yellow leaves tell
us that we are now deep in fall – or do you say autumn?
Ralph Funk (1889-1969) used both words. In his poem “Fall (Late
year)” he writes:
It’s fall! Yes, just look outside,
How nature is coloring itself
In green and yellow and red and brown;
There’ll be frost soon, for sure!
And in his poem “In Autumn” he writes:
In autumn, there is no nicer time—
You don’t know how good I feel
When days are still nice, and
The nights are a little cool.
When corn is shocked, row upon row,
With pumpkins in between,
And wild grapes hand heavily,
Wherever there are stonerows.
When a little frost on meadow and field
Gleams in the morning hours;
And bushes have so many colors – why,
The numbers are too many.
When smoke from the chimney climbs through the
Valley up high like vapor/mist;
And the smell of wood fires comes
So sweetly on the morning air.
Is that Indian Summer? well,
Some say it certainly is;
For a nice time of the year there belongs also
A nice name certainly.
Therefore I say, there is nothing in the world
Like being out in the countryside
In autumn, and seeing all those things –
It stirs the mind like wine.
Away from the terrible racket and noise,
And away from hate and spite;
Yes, here is peace, rest/quiet – and here
One forgets place and time.
One things of all the blessings that
The Lord in his foresight
In full measure, which runs over,
Sends to his children.
Take care,
The Old Professor
|
Click here
to go to PA German Dialect archive page. |
|
Home
| PA German Culture | Current News |
PA
German Dialect
Links of Interest | Membership |
Publications | Order Form
The
Pennsylvania German Society
Located in the
Zimmerman Cabin
at the Pennsylvania German
Cultural Heritage Center
22 Luckenbill Road
Ephrata, PA 19522
Our mailing address is: The
Pennsylvania German Society P.O. Box 118
Ephrata, PA 19522
(484) 646-4227
Fax: (484) 646-4228
E-mail:
pgs@kutztown.edu ©
Copyright 2005.
The Pennsylvania German Society
Site design and hosting by Reading
Eagle Company Internet Services
updated 3-15-2007 paf
|